Vampires en toute intimité

Présentation Officielle

Aymeric, Miguel, Geoffroy et Bernard sont tout ce qu’il y a de plus normaux… à une exception près, ce sont des vampires de plus de 200 ans !

Vivant en colocation près de Limoges, leur quotidien est rythmé par les dures règles de la vie en communauté : ménage et vaisselle, et depuis le temps ce n’est pas choses aisée.

Ils souhaitent plus que tout s’insérer dans la société moderne qu’ils ont parfois du mal à comprendre : sortir en boîte, draguer les filles… Des choses pas si simples lorsqu’on se nourrit exclusivement de sang et qu’on ne sort que la nuit. L’arrivée accidentelle d’un nouveau locataire très peu discret va venir bousculer leur vie paisible.

Sortie : 30 octobre 2015


Le long métrage hilarant sortia en e-cinéma et sera totalement adapté (un peu comme Wayne’s world en son temps) par Nicolas & Bruno.

Voici un petit message de leur part :

Ça faisait super longtemps qu’on rêvait de s’emparer du doublage d’un vrai film en entier. On avait beaucoup rigolé en détournant des films d’entreprise avec nos Messages à Caractère Informatif ou plus récemment des films-X vintage avec A la Recherche de l’Ultra-Sex, mais on ne s’était pas encore attaqué à une véritable « VF » !

Sans doute parce qu’on n’avait jusqu’alors jamais réuni deux précieuses conditions : une oeuvre qui nous excite à 100 % et des auteurs originaux qui nous laissent suffisamment de liberté pour en faire une expérience inédite !! En nous proposant l’adaptation de What We Do In The Shadows, l’équipe de Wild Side est tombée à pic !

D’abord, parce qu’on y a retrouvé l’esprit qu’on adorait dans leur série très drôle Flight of the Concords dont on est totalement fan, et ça, c’était déjà une bonne porte d’entrée ! Et puis il faut dire que ce faux documentaire sur ces vampires au quotidien nous a immédiatement sauté au cou ! On y adore le degré d’absurdité, de crétinerie, de justesse et de plaisir dans le jeu d’acteurs, la précision des dialogues, la gestion des silences et des hystéries, le foutage de gueule sociologique et historique, le détournement des codes vampiriques, le procédé du faux documentaire (qu’on a pratiqué dans notre remake de la série « The Office »)… Bref on s’est sentis proches d’un million de trucs ! Parfois on se disait qu’on aurait pu faire ce film !!!

A partir de là, l’idée était de s’emparer du film pour en faire une version à la fois fidèle sur le fond, et personnelle dans l’écriture des dialogues. Faire un truc mieux qu’une adaptation normale ! Quelque chose de fidèle pour toutes les bonnes raisons évoquées plus haut, et personnelle pour justement transcrire au mieux ce phrasé et ce décalage du film qu’on adore.

On a eu la chance de convaincre Taïka Waititi et Jemaine Clement qui nous ont donné carte blanche pour cette démarche, il est vrai, assez originale. Forts de cette liberté, on s’est amusés avec le texte et les situations, en les adaptant pour le public français bien sûr, mais surtout en les tournant à notre sauce, avec des trucs à nous, qui nous font marrer, en y rajoutant des conneries, en exploitant l’absurdité du style documentaire, en y peaufinant le caractère des personnages, profitant même des voix-off et de certaines zones de pénombre pour enrichir les dialogues sans être trop contraints par le lipsing. On a joué à fond la connivence avec le spectateur autour de ce dépassement d’une simple version française classique, par exemple en situant l’action à Limoges !

Avant de partir en studio, on a pris le temps d’écrire, d’essayer et de maquetter les voix, en enregistrant nous-mêmes l’ensemble des personnages. Cette étape de maquette est assez atypique en doublage, mais à nos yeux essentielle et très précieuse pour soigner l’adaptation, le rythme et la « musique » du film.

Le casting et la direction des enregistrements ont aussi été l’occasion de personnaliser le film à notre idée. On avait envie de faire appel à des comédiens renommés qu’on adore, ce qui ne se fait plus trop aujourd’hui pour le doublage d’acteurs à l’écran. Fred Testot, Alexandre Astier, Bruno Salomone, Zabou Breitman, Julie Ferrier, Jérémie Elkaïm ont tous adoré le film au-delà de nos espérances et s’y sont lancés avec la générosité qu’on leur connait !

Les séances en studio, auxquelles on s’est joints derrière le micro, ont été un vrai régal, chacun apportant sa touche de folie à son personnage. Là encore, l’idée était de prendre plus de temps en studio (puis au mix) que sur un doublage classique, pour chercher les bonnes tessitures, trouver le ton juste, ajuster les dialogues. Beaucoup de travail, beaucoup de rires, un vrai luxe ! Au final, cette carte blanche nous a permis de faire un truc assez inédit, ce qu’on pourrait appeler une V.F.O., une « Version Française Originale » ! On a adoré !

Gros bisous, Nicolas & Bruno