Création de la lumière dans la Bible

La création de la lumière précède celles du soleil et des étoiles

Tout d’abord il est bon de préciser que la lumière est la première chose qui a été créé. Ainsi Henri Mecshonnic traduit le les quatre premiers versets de la sorte :
– « Au commencement que Dieu a créé Le Ciel et la terre »
– « Et la terre était vaine et vide et l’ombre sur la face du gouffre et le souffle de Dieu couve sur la la face de l’eau »
– « Et Dieu a dit qu’il y ait la lumière et il y a eut la lumière »
– « Et Dieu a vu la lumière c’est bien et Dieu a séparé entre la lumière et l’ombre »

La conjonction de subordination, lourde en français, précise que le texte hébreu est au cas construit. Le verset 2 n’est qu’une incise et la principale se trouve au verset 3. Ce qui a été créé en premier est donc bien la lumière pas le ciel et la terre. Une seule traduction française traduit correctement ce passage, il s’agit de la TOB

« Lorsque Dieu commença la création du ciel et de la terre, la terre était déserte […] et Dieu dit … ». En 1962 la version anglaise d’Orlinsky corrigea de la sorte : « When God began to create the heaven and the earth – the earth being unformed and void […] God said, ‘Let there be light’.»

Une fois ceci posé, si nous suivons le texte biblique, il n’est pas dit que le soleil a été créé par la suite, il est écrit :
– « Et Dieu a dit qu’il y ait des lumières dans le déploiement du ciel pour séparer entre le jour et la nuit ».

Si on considère que Dieu a montré à Moïse en vision la création, ce qu’il a vu devait ressembler à ce qui est décrit dans la Bible, comprit et décrit par un humain vivant 1400 ans avant Jésus-Christ (ou 1800 selon les chronologies). En considérant les descriptions scientifiques des débuts de la Terre, le ciel était masqué par une quantité de brume qui a ensuite été absorbée et transformée quand la végétation était suffisante. Ce n’est donc pas que le soleil et la lune ont été créé après, c’est juste qu’ils sont devenus visibles de la Terre ultérieurement.

Concernant le terme luminaire, l’hébreu yehi meorot se traduit littéralement par « corps lumineux » lumineux venant du verbe traduisant l’action d’éclairer. C’est cette traduction qui est choisie dans la bible du Rabbinat. La version de Le Maistre de Sacy traduit par « que des corps de lumières soient faits ». De plus, le terme luminaire n’a en lui-même pas un sens contraire.

Effectivement la définition actuelle du Petit Robert nous dit : « 1. Ensemble des sources d’éclairage et des décorations lumineuses utilisées dans une église […] 2. Appareil d’éclairage permettant une bonne utilisation de la lumière… » et cela peut prêter à confusion. Par contre lorsque l’on consulte le Littré, écrit à la même période où certains comme Louis Segond ont prit le terme de luminaire, on trouve : « 1. Ils se dit de tout flambeau ou collection de flambeau. […] 2. Dans un sens restreint, un seul flambeau; cela ne se dit guère que dans le style biblique et en parlant des corps célestes qui éclairent. […] 2/ Terme d’astrologie. Les luminaires du temps, le soleil pour ceux qui sont nés le jour, et la lune pour ceux qui sont nés la nuit ».

Le Littré est beaucoup plus clair quant au fait qu’il s’agit d’une figure de style. Dans la pensée du traducteur biblique, « luminaires » faisait plus poétique qu’un simple « corps éclairants » ou « corps lumineux ». Après que la lune ne doivent son action d’éclairage qu’au fait qu’elle réfléchit la lumière est anecdotique car il s’agit bien d’un corps éclairant. D’ailleurs si on considère la deuxième définition du Petit Robert indiquée plus haut : « Appareil d’éclairage permettant une bonne utilisation de la lumière. » cela n’est pas en contradiction puisque la Lune permet justement une bonne utilisation de la lumière du soleil en nous permettant de voir la nuit.